index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 22'
178 -- Dieses Wort soll für euch ein eingraviertes limma- sein23.
179 -- Sei du also für die Majestät ein Mensch des Todes (und) des Lebens!
180 -- Du, [dei]ne [Frau], dein<e> Kind<er> (und) deine Untertanen sollen für das Leben des Königs Wachtposten (und) [H]üter sein.
181 -- Über Böses sollst du [nicht] hinwegsehen.
Für den unklaren Begriff limma vgl. Starke 1990, 282 f., der „Ihr aber habt diese Redensart: Gekennzeichnet (bzw. ausgewiesen) als limma- (ist es) nicht?!“ übersetzt. Unklar bleibt die Übersetzung in CHD L-N, 62b „for you(pl.) this word is l. which has been used to draw a magic circle“ (vgl. auch Poetto 1982, 497f.); ferner scheint es sehr schwierig das Lemma mit der Bedeutung 'beverage' zu verstehen. In Rechnung zu ziehen ist auch, dass außer KBo 4.14 limma- nie mit Glossenkeil belegt ist. Das ist anscheinend eine weitere Prüfung, um limma- in KBo 4.14 als getrenntes Wort von limma- 'beverage' zu betrachten. Evtl. könnte limma- als Substantiv mit gulšan zu verbinden sein und evtl. etwa 'Fels' bedeuten. Deshalb wäre der Sinn des Ausdrucks in kolon 179, dass das Wort (des Königs) in Fels eingraviertes sein soll.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014